First Translation From Japanese

First Translation From Japanese

Hello all,

It’s been a long time, like reeeeally long time. But, this is to say, I am not dead XD

Anyway, I have been trying to keep myself busy these days (now that it’s been close to four months that I have been without a job 😐 and my application period is over as of now, hopefully), so apart from regular WaniKani reviews, I decided to take up translating manga. Now, it’s really easy to find raws online, I have done some chapters, one even for a scanlation group and it’s been really satisfying experience, honestly.

Although, somehow, I ended up taking up a Josei manga, which had almost no furigana with the kanji, but it was really fun. It was first in a long time that I worked day and night on something. And the appreciation I got from the community of readers, it was really a great feeling. My knowledge is helping people appraise someone else’s work. And I can immerse myself in something I love without a care in the world and forget everything else! (For now)

Moreover, I got to learn a lot. Like, if I say language-wise, had I been more diligent in keeping a tab on new things I encountered during the translation, then maybe I would have learnt more. I didn’t do that this time, but I did come to know that WaniKani has been really helpful. What I couldn’t do for five years, I have been able to do in five months. I am actually able to read some of the text in the manga without any help (I will do WaniKani review in the near future, but I am pretty sure that people, who have been learning Japanese for sometime would already be familiar with the platform)

I also came to understand the fact that, us, the normal readers, who just love to enjoy their favorite manga or anime are really at mercy of translators. When you come across raws and their translations side by side, you come to notice the anomaly between the interpretations and sometimes, meaning as well. And Japanese really has the power to throw one in that kind of loop. Also, we take the scanlations for granted. We go to famous sites like mangahere and mangafox and just enjoy the translations. But, it really is a daunting task. And I am just talking about translation here. If I had to clean the Japanese text, then fill it with English, then fonts, proofreading, damn! Hats off to the scanlators!!

PS: Is anyone following Produce101 here? They got five new songs for themselves and I find this one really catchy. Posting here:

3 thoughts on “First Translation From Japanese

  1. The part about being at the mercy of translators is so true. I started a translation program and we have infinite discussions about the meaning of a sentence and how to properly transpose it in the other language. Whenever a read a text or book that has been translated, I always think about how much work and thought has been put into it. I appreciate the career more and more. Being able to help disperse someone’s work accurately would be my biggest satisfaction too. 🙂

    Like

    1. Hey, don’t know how I missed your comment, and like this many others 😐

      Anyway, true that. I was actually thinking of doing some translations for those short books since there is a dearth of Japanese literature in English but thought against it, because I don’t think I have enough knowledge to understand those nuances with which the author might have written the books. But since, I have read many manga, I can at least try to grasp something there….

      Like

What do you think?

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.